/ 400-685-1005

服务项目 > 口语翻译

口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种翻译服务的的专业高端。 无论是联合国的同声传译,还是各企业的国际交流都需要专业的翻译服务。其服务的特 点具有三个要素。一、翻译的口语水平高。二具有相关行业知识背景。三现场应变能力强等特点

口译主要包括陪同翻译和会议口译,而会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。

陪同翻译也是口语翻译的一种,相对于同声传译和交替传译,陪同翻译的要求相对较低,一 般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容,主要包括:导游服务、旅游 陪同、商务陪同、商务考察等。

交替传译(Consective Interpreting)-交传译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记, 当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达 源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五 至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

交替传译适用于各种商务谈判、各种展览会、研讨会、大型安装工程现场、各种公司会议、 公司内训、并购谈判、陪同商务翻译、技术交流、主题论坛、人力资源管理会议、医学会议 、演讲、授课等等。

同声传译(Simultaneous Interpreting)-同声传译就是指口译译员利用专门的同声传译设 备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对 着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。专业化的同声传译工作一般都是2人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。 同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大 会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的大型国际会议采用的都是同声传译的方式。同声传译 又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同 一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、 一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与 会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声 传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译适用于各种新闻发布会、产品发布会、大型国际会议、国际交流、论坛等等。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通 交流。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且 其功能以及对质量的要求是相同的

一、 业务接洽:

客户通过电话、电子邮件等方式提出翻译的基本要求。涉及内容包括:口译语种、口译方式、口译大致内容、工作日期等。

二、翻译方案和报价:

根据客户要求向客户提供翻译方案和报价,以供客户参考和选择。

二、翻译方案和报价:

根据客户要求向客户提供翻译方案和报价,以供客户参考和选择。

三、 签订协议:

双方以面谈、电话、传真或电子邮件等方式,针对项目内容和具体要求进行协商,双方 达成一致后,签署书面《翻译委托合同》及《翻译保密协议》,客户在翻译工作开展 前支付给我公司翻译预付款。

四、 项目开展:

客户提供给我公司与口译相关的资料。翻译公司提供译员,根据协议完成客户交托的翻译任务。

五、 客户沟通:

客户可以及时与我公司联系,针对具体情况,根据协议提出合理的调整和更换译员的要求

六 项目完成:

客户按照合同规定支付给我公司余款,我公司在收到余款后给客户开具发票,至此,口语翻译过程结束